Wie is het Russisch machtig? Ik heb een akte waar ik met Transcribus wel een transcirptie heb kunnen maken, maar de vertaalmachine maakt er Abracadabra van. Wie heeft kennis van zaken om te helpen met de transcriptie en vertaling zodat ik weet wat er werkelijk staat.
De transcriptie van Transcribus geeft:
Состялось въ деревше Дернкови оарес двакатъ посталу обая Повмиси уня, тысяна девятьсомто пятиадцаткого годда въ кде- вать насов утруа Ависиль Янго Ллисальский, тридцати заи слючт м Ролистсй Особшевский, пятнамяти пяти снто торобу обон землиакнбце из доровии Ллано и обиевили то жоледиать встарного Алрносид пятсамо Алая асно года въ шить псоде то посудни умерма в оклях Тонстинция Алсв окал 1оп Холсцк Марен Онса, и ятидсавні двуаго ллюотъ ото но- Амисто рожиденя и иисе юдитшлей присутствующимъ улостя. По наочнсти удостовериии о нончине Конпстаиции Павсной сакт сей присутствумщци мго незасмотнымъ про- атом Насми только модпосомъ. Настоятель берихгдра Дзрии во Содухнащт анты гажданского состояния, Кс. Госхъ Смольши
Google Translate maakt er inderdaad iets onzinnigs van als je het naar Nederlands laat vertalen. Maar als je Engels als vertaal-taal kiest lijkt het een stuk leesbaarder: (Zal niet foutloos zijn)
It took place in the village of Dernkovi, near the town of Povmisi, in the year one thousand nine hundred and fifty, in the morning, Avisil Yango Llisalsky, thirty-five and sixty-five years old, Rolistsy Osobshevsky, took a bag of land from Llano and collected it from the old Alnosid on the same day as the Alai Asno of the year, and the dishes died in the area of Tonstinciya Alsv Okal 1op Kholstsk Maren Onsa, and two children were killed from the same place. According to the testimony of the Holy See of the Holy See, this act is present in our present state without any scrutiny, only in our own way. The abbot of the monastery of Dzrii in the Spirituality of the Civil Status, Ks. Goskh Smolshi
Ik ken iemand die eerder geholpen heeft een Poolse acte in het Russisch te vertalen. Ik zal vragen of zij kan helpen. Het kan even duren voor dat er antwoord is.
Het is voor de context ook belangrijk dat je de bron van de originele akte opgeeft. Kun je dat nog doen?
Michaël
Boers 2 - 20 jun 2024 - 08:58 (laatst bijgewerkt 20 jun 2024 — 09:04 door auteur)
Inmiddels via een Pools Forum gelukt een goede transcriptie te krijgen en te vertalen. Dus de hulp is niet meer nodig.
Jop
De vertaling is:
Het gebeurde in Dzierzgowo op 8 mei 1915. De daders zijn Jan Michalski, 35 jaar, en Józef Olszewski, 55 jaar. Boeren uit Maje. Zij meldden dat op 5 mei 1915 om 18.00 uur Konstancja Majewska, 52 jaar, stierf in Majach. Naam, voornaam en geboorteplaats van de ouders onbekend. Deze akte werd alleen aan verzoekers voorgelezen, verzoekers kunnen niet schrijven. De overlijdensakte is alleen ondertekend door een priester uit deze parochie.
Er worden in ieder geval en gelukkig niet ook nog een paar kinderen vermoord ;-)
Als ik de vertaling van de akte, die je via het Poolse forum hebt gehad, zo lees lijkt het mij gewoon een overlijdensakte van ene mevrouw Konstancja Majewska, en wordt dat overlijden aangegeven door de twee genoemde mannen (de boeren uit Maje), die beiden niet veel over haar weten en niet kunnen schrijven.