@Gerrit Scholl
U kiest daar in het begin een juiste benadering, denk ik, alleen die passage "...omdat dezelfde plaatsnaam in dezelfde tijd toch al schrijfvarianten heeft..." geeft dan misschien weer het risico, de deur open te zetten naar allerlei verwarring of misverstanden. - Getrouw blijven aan hoe het was in die tijd en op die plaats is een goed uitgangspunt, met daarbij een grote mate van nauwkeurigheid en verder toelichten (bijv. woonplaats, gemeente, provincie, land; woonplaats, city, county, deelstaat, land; woonplaats, Gemeinde, Stadt, Kreis, Land, enz. enz.). Maar met de spelling zélf hoef je niet verkrampt om te gaan: een Amsterdams familielid in vroeger eeuwen hoef je niet met 'Amstelredamme' te vermelden.
Wel weer bijv. : iemand die is geboren in Batavia (Nederlands-Indië) in 1939 zal ook altijd op die manier vermeld moeten blijven worden, in je genealogische programma of aantekeningen. Dat die stad sinds 1942 bekend is als Jakarta, en er in 1945 een Republiek Indonesië is uitgeroepen die in 1949 ook door Nederland is erkend, maakt niet ineens dat je die persoon kunt beschrijven als 'geboren in Jakarta, Indonesië, 1939' ; dat zou geschiedvervalsing zijn...