L.s.,
Hoe moet ik mijn GED bestand laten samenstellen om op deze site de namen correct te spellen met ä (a-umlaut) of ö (o-umlaut).
Ik heb geprobeerd: ASCII, UTF-8, MAC OS-Roman, voor UNIX, Windows en Mac OS.
Het blijft een verschrikkelijk gezicht als er in plaast van een ö of ä een rij vraagtekens staat of de letter ö of ä gewoon weggelaten wordt.
Ik gebruik MacFamilyTree7 op een Mac met OS 10.11.4.
Graag oplossing
mvrgroet
M.A. Windemuller - 27 mar 2016 - 01:21
Vervang ze gewoon door ae, oe en ue. En de letter die hier als Ringel-s wordt aangeduid, door ss.
niepoort - 27 mar 2016 - 10:18
Geen sprake van. De namen worden in het land van herkomst en hier met ä of ö geschreven, dat moet de computer ook kunnen.
M.A. Windemuller - 27 mar 2016 - 10:33
De computer kan het op zich ook wel het gaat alleen heel vaak fout bij de conversie tussen diverse softwarepaketten. Mooie klus voor de programmeurs zou ik zeggen.
Annemarie57 - 27 mar 2016 - 10:57
Voor export heeft MacFamilyTree7 de volgende opties: UTF-8, UTF-16, ASCII, MacOS-Roman, Windows Lating.
en Line Feed formaat (wat dat is weet ik niet) de keuze uit: Windows, Unix en MacOS Standaard.
Unicode staat daar niet bij.
M.A. Windemuller - 27 mar 2016 - 11:06
Volhens de oorspronkelijke opzet van GEDCOM uit begin jaren 90 van de vorige eeuw ( http://homepages.rootsweb.ancestry.com/~pmcbride/gedcom/55gcch3.htm ) gaat de voorkeur uit naar de ANSEL karakterset. UNICODE was toen nog in opkomst, maar is door de Mormonen later ook als standaard in hun PAF-software gebruikt.
Het is een service van de softwareontwikkelaars om eventuele alternatieven in hun software in te bouwen. Maar ook als die extra mogelijkheden er zijn is het de vraag of de software de juiste karakterset ook herkent. In de trailer (de eerste paar regels van het gedcombestand) hoort aangegeven te zijn wat de gebruikte karakterset is (bijv CHAR ANSEL of CHAR ASCII). Als daar een kreet staat die niet algemeen gebruikt/herkend wordt (of helemaal geen karakterset aangegeven wordt), wordt het voor het ontvangende programma ook moeilijk om de juiste conversietabel te gebruiken.
karel honings - 27 mar 2016 - 11:46
Ter uwer informatie: Reunion 11 for Macintosh heeft wel een uitvoer van UniCode.
Frans van Bodegom
Reunion NL HelpDesk
F.J. van Bodegom - 27 mar 2016 - 11:49
UTF-16 is UNICODE
(en UTF-8 eigenlijk ook, maar meer beperkt.)
Kasper Ludeman - 27 mar 2016 - 12:07
Helaas, dit levert rare namen en tekst op waarbij de ä en ö consequent wordt weggelaten of de Ö wordt vervangen door een Ä met een spatie voor en acter de Ä. Zweedse en Finse eigen namen, streek en plaatsnamen zijn onbegrijpelijk geworden. Zo kunnen we hiermee niet verder.
Als ik dezelfde GED.com file importeer in een ander progrgamma is er niets aan de hand. Als ik met teksteditor.app naar de inhoud van de GED.com file kijk zie ik in regel 6 staan "1 CHAR UNICODE".
Waar ligt het probleem? Hoe lossen anderen dat op?
M.A. Windemuller - 27 mar 2016 - 14:15
Misschien omslachtig, maar probeer je geëxporteerde gedcom bestand eens te importeren in bv. het gratis programma Aldfaer.
Vervolgens vandaar uit weer exporteren, met (standaard) ANSI. Dat bestand uploaden binnen genealogie online.
Sandor van Seeventer - 31 mar 2016 - 14:58
Wellicht een overbodige vraag, maar staat de standaardcodering van de browser wel correct ingesteld ?
Frans van Bodegom
Reunon NL helpDesk
F.J. van Bodegom - 31 mar 2016 - 15:08
Aldfaer doet het niet op een MAC. Ik heb de export file in andere software geimporteerd, geen enkel probleem, Ik heb dezelfde file geupload naar andere genealogie website, alle umlaut letters worden keurig weer gegeven zoals het behoort.
M.A. Windemuller - 1 apr 2016 - 00:31
Of de browser instellingen correct staan weet ik niet. ik kom daar nooit aan zolang alles normaal werkt. Of in de site nu open met Safarie of GoogleChrome, de foute namen blijven verschijnen. Dat wil je als houder van die stamboom niet.
Op alle site uit Scandinavie en Duitsland die ik bezoek worden de letters als ö, of ø of ä weergegeven zoals het hoort, dus aande browser instellingen zal het nioet liggen. Genealogieonline.nl is de enig site waar dit probleem zich voordoet.
M.A. Windemuller - 1 apr 2016 - 00:40
Zoals dhr/mw WIndemuller al aangeeft wordt in Duitstalige landen de combinatie trema-letter (of umlaut-letter zo u wilt) vervangen de betreffende letter te laten volgen door een e, als het trema niet kan worden afgedrukt. Een voorbeeld vindt u bijvoorbeel dop postzegels van Lichtenstein. Hierop staat niet Fürstentum Lichtenstein, maar Fuerstentum Lichtenstein.
Als u in uw genealogisch overzicht ook Duitse namen heeft met een trema in de naam, zou u dus kunnen overwegen de combinatie letter-trema te gebruiken. Of iets dergelijks ook voor de Scandinavische landen bestaat is mij niet bekend. Maar hoe lost u het op als u namen uit landen met een ander schrift (Cyrillisch uit Rusland bijvoorbeeld) vertaald naar het Nederlands? De uitspraak komt niet altijd overeen met de schrijfwijze. Een uitdaging dus.
Dat dit in Nederland tot rare taferelen kan leiden blijkt uit reclame van Dr Oetker. Tot ongeveer een jaar geleden sprak de dame op de televiesiereclame over Dr Oetker in plaats van Dr Ötker :-).
Sander Greve - 5 apr 2016 - 13:23
Leuke vraag. Zijn er genealogen met die hiermee te maken hebben? Ik weet dat in het Fins/Russische grensgebied Karelie in de 19e eeuw Russische achternamen wel verandere in Finse achternamen. Hoe het daar met het schrift zat is mij niet bekend.
M.A. Windemuller - 8 apr 2016 - 11:27
Voor scandinavische talen is gebruikelijk, als de juiste tekens niet beschikbaar zijn:
æ/ä = ae
ø/ö = oe
å = aa (dit was ook de oude spelling in het Deens, zoals nog wel in namen: Aalborg, Kierkegaard)
Het is wel zo dat deze drie letters in de scandinavische tellen echt als andere letters gezien worden. Het Deense alfabet ...x, y, z, æ, ø, å. Ook zo gesorteerd in bv. een woordenboek. Dat in tegenstelling tot Duits waar ä, ö, ü, ß worden behandeld als varianten van a, o, u, ss.
Wat betreft talen met een cyrillisch alfabet is de transliteratie afhankelijk van de doeltaal. Bv. Gorbatsjov (nl.) Gorbatschow (du.) Gorbaczow (pol.) etc. Ook kan gekozen worden voor de internationale, westenschappelijke transliteratie Gorbačëv. (Maar dan zit je weer met andere 'bijzondere' tekens, en de relatieve onbekendheid van č, vergeleken met een voor alle Nederlandse lezers duidelijk combinatie tsj.)
Een transliteratie is steeds gebaseerd op de uitspraak van de losse letters. Niet de uitspraak van de letters zoals die nogal kan verschillen: naargelang waar de klemtoon ligt, of de letter aan het eind van een woord komt, en eventuele palatalisatie door bepaalde klinkers. Anders zouden bv. een Nederlandse vorm krijgen als: Gerbatjof oid.
Kasper Ludeman - 8 apr 2016 - 12:05
Ik heb een naam Böhne in mijn stamboom die correct wordt weergegeven binnen genealogieonline, na een import van een gedcom bestand en character set UTF-8.
Sandor van Seeventer - 8 apr 2016 - 12:58
We zijn nu een paar weken verder. Een goede verklaring of oplossing is niet in zicht. Op mails naar de webmaster, Bob Coret, wordt ook niet gereageerd. Ik leen mijn gegevens niet langer voor deze site. Het ga u goed en dank voor de reacties.
Gegroet.
M.A. Windemuller - 23 apr 2016 - 23:27
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!
Bedankt, uw melding is verstuurd aan de moderators.