ik heb een vraag. In mijn voorouders vind ik in nijmegen een doopinschrijving in het latijn dd 9 aug 1693. het betreft de doop van Gerardus Heijer, in de bijlage. Wie kan er licht op laten schijnen. de tekst is voor mij duidelijk tot en met Hertog maar dan: Coniugem (samenkomend?) , dan susceperunt? (Getuigen?) en dan wordt het voor mij onleesbaar. wie kan mij helpen? ik vind met name twee keer het woord nomina tussen twee namen raadselachtig
coniugum (echtgenoten), susceperunt (hebben ten doop gehouden) Christophorus Heijer nomine ( in naam van) Joannis Matcedelare et Gertrudis Alberts nomine (in naam van) Catharina Hertogs, natus fuit (is geboren geweest) pridie (gisteren) circa medium octava vespertina (rond half acht 's avonds).
maar nu snap ik het nederlands nog niet. wat betekent het in naam van dan? inmiddels is me onduidelijk geworden wie wie is in dit verhaal, zelfs wie het kind is.....
leen couprie - 23 feb 2025 - 17:07 (laatst bijgewerkt 23 feb 2025 — 17:09 door auteur)
Het was gebruikelijk dat iemand het kind ten doop hield in naam van iemand anders.
O, zo dus. Dan snp ik het. En mag ik aannemen dat de aanwezigen die in naam van doopten en degenen die namens wie doopten dan allemaal familie zijn? En watwas de funtie daarvan? Door Afwezigheid? Of om meerdere getuigen te kunnen noemen?
leen couprie - 23 feb 2025 - 17:44 (laatst bijgewerkt 23 feb 2025 — 18:23 door auteur)
Dag Leen,
als iemand doopgetuige was namens iemand anders, simpel gezegd A namens B dan betekent dat over het algemeen, dat B graag getuige zou zijn, maar niet in staat was om persoonlijk aanwezig te zijn. Persoon A kan iedereen geweest zijn, een familielid dat wel in staat was om langs te komen, maar even zo goed was het de koster of de huishoudster van de pastoor.