Ik heb moeite om alle namen precies te lezen van de doopinschrijving van Joanna Bax op 19 nov. 1634.
Verder worden er in het boek regelmatig afkortingen gebruikt die ik niet ken, zoals vp, of vx en vpn, dat ongetwijfeld iets anders zal betekenen, dan wat ik nu denk. Wie weet wat deze afkortingen betekenen en kan de namen lezen? Met name die van de getuigen.
Ux. zijn de eerste letters van het woord uxor, echtgenote.
19 huius baptizata est Joanna filia Nicolai Walteri Bax et Laurentiae eius ux(oris). Levantes Jo(ann)es Aegidii et Jacoba Jo(ann)is Walteri Bax ux(or?).
De laatste letter (-n of -u) kan ik niet verklaren.
De gehele inschrijving wordt nu: 19 huius Baptizata est Joanna filia Nicolai Walteri Bax et Laurentia eus??? ux[or]. Levantes Jo[ann]es Aegedij et Jacoba Jo[ann]is Walteri Bax uxn???
Dus wat betekenen de vette woordjes? (ik ben niet zeker van het eus). Kan het zijn dat er staat dat Jacoba Joannes Waterus Bax de echtgenote is van Joannes Aegidius?
En ik heb niet in de zoekmachine WieWasWie, maar in die van het Regionaal Archief Tilburg gekeken. Zo heb ik de doop in eerste instantie gevonden. Maar daar staan de getuigen er niet bij vermeld. Evenmin als in WieWasWie.
Gerrit Scholl - 11 nov 2024 - 14:03 (laatst bijgewerkt 11 nov 2024 — 14:07 door auteur)
Bedankt Gerrit,
Maar, wat betekent dat dat 'n'-netje achter de ux van uxor? Is dat een vervoegings 'n'? Je ziet dat in dezelfde doopinschrijving twee verschillende afkortingen worden gebruikt.
Ik zie in de bovenste regel toch echt een andere afkorting dan in de onderste regel. Mogelijk betekenen ze hetzelfde, maar dat wil ik graag bevestigd krijgen door iemand die er meer verstand van heeft dan ik.
Je uitleg over Jacoba Joannis is een interessante: misschien komen daarmee de ouders Nicolaes Walterus Bax in beeld.
En waar is Chris van Dijk als je 'm nodig hebt :-)?
Joannis is de genitiefvorm (tweede naamval) van Joannes. Jacoba is een eerste-naamvalsvorm. Walteri is eveneens een tweede-naamvalsvorm (van Walterus). Dus Joannis hoort bij Walteri, niet bij Jacoba. Ik lees er dan ook uit dat er staat (zonder Latijnse naamvalsuitgangen): Jacoba, vrouw van Joannes Walterus Bax.
Joannis is de genitiefvorm (tweede naamval) van Joannes. Jacoba is een eerste-naamvalsvorm. Walteri is eveneens een tweede-naamvalsvorm (van Walterus). Dus Joannis hoort bij Walteri, niet bij Jacoba.
Alleen: patroniemen worden ook als genitivus geschreven. Het gaat immers om de (zoon of, zoals hier) dochter van. Zie bijvoorbeeld de eerste doopheffer, Johannes Aegidii. Ik denk dan ook dat Jacoba Johannis (die in het dagelijks leven wel Jacoba Janse geweest zal zijn) de grootmoeder van het kind is, de vrouw van Walter Bax.
Dat klinkt aannemelijk en dat geeft Jacoba weer een patroniem, zoals dat bij iedereen in de doopinschrijvingen gebeurt. Anders zou ze alleen met haar voornaam vermeld staan.
Boers 2 - 12 nov 2024 - 18:39 (laatst bijgewerkt 13 nov 2024 — 10:31 door auteur)
Bij moeder Laurentia wordt toch ook geen achternaam vermeld? Als met Joannis het patroniem van Jacoba was bedoeld, was het logischer geweest als er Jacoba Joannis uxor Walteri Bax had gestaan i.p.v. Jacoba Joannis Walteri Bax uxor.
Liesbeth en André hebben gelijk, bedoeld is Jacoba, de vrouw van Johannes Walters Bax. Dit kun je ook zien bij een heel aantal andere getuigen op dezelfde image, bijvoorbeeld: Margrita Antoni Alewijns ux, Cornelia Henrici Ottes ux, Maria Jo[ann]is Francisci ux enz. De getrouwde vrouwen staan dus alleen met hun voornaam genoemd.