stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Douwe 1775 Brussel



Profiel afbeelding

Wie wil dit voor mij vertalen. BVD

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Arie Haagsma - 17 jul 2024 - 13:46

Ik heb er een foto van gemaakt met chatGPT en toen gevraagd wat er staat. 

In het Latijn:

Laurentius Van Beneden et Anna Catharina Doutte Antverpiensis parochiani B.M.H. de Capella, factis tribus bannorum procl. 2 matrimoniis contraxerunt matrimonium inter se coram Tino Ioannz 2ne Ludovico Boucher et Teodoro Van Beneden patruis sponi testibus me infrascripto assistente hac 12 Novembris 1775

M. J. Van Beveren Pastore B.M.H. de Cap. Brugis

Andreas De Rauw

Vertaald:

Laurentius Van Beneden en Anna Catharina Doutte uit Antwerpen, parochianen van B.M.H. van Capella, hebben na het afroepen van drie huwelijksafkondigingen het huwelijk aangegaan voor de priester, in aanwezigheid van de getuigen Ludovicus Boucher en Teodorus Van Beneden, in het jaar des Heren 1775, op 12 november.

M.J. Van Beveren Pastoor B.M.H. van Cap. Brugge

Andreas De Rauw

JP Ouweltjes - 17 jul 2024 - 14:36 (laatst bijgewerkt 17 jul 2024 — 14:50 door auteur)

heel hartelijk dank, is dat ook mogelijk van de vorige die ik plaatste?? BVD

Arie Haagsma - 17 jul 2024 - 14:40

Er valt nog wel wat op aan te merken maar het is een begin.

Bijvoorbeeld: er staat de Cap. Brux., waarmee Brussel wordt bedoeld.

patruis = patruo

Tino Ioannz 2ne = D[omin]o Joanne

 

Dus dan krijgen we:

Laurentius Van Beneden et Anna Catharina Doutte Antverpiensis parochiani B.M.H. de Capella, factis tribus bannorum procl. 2 matrimoniis contraxerunt matrimonium inter se coram domino Joanne Ludovico Boucher et Teodoro Van Beneden patruo sponi testibus me infrascripto assistente hac 12 Novembris 1775

M. J. Van Beveren Pastore B.M.H. de Cap. Brux.

Andreas De Rauw

JP Ouweltjes - 17 jul 2024 - 14:41 (laatst bijgewerkt 17 jul 2024 — 15:01 door auteur)

Ik bedoelde die van 10 voor 2 vandaag (17/7)

Arie Haagsma - 17 jul 2024 - 14:43 (laatst bijgewerkt 17 jul 2024 — 14:44 door auteur)

Wat betreft die andere: daar komt chatGPT niet uit vanwege de vele afkortingen.

JP Ouweltjes - 17 jul 2024 - 14:50

ChatGPT  is dit voor mij zelf ook te gebruiken ?? of te technisch. Voel mij soms bezwaard met iedere keer de vraag om vertaling.

Arie Haagsma - 17 jul 2024 - 14:54

Je kunt het als app op je telefoon installeren en er foto's mee maken en dan vragen over stellen. Je kunt het ook installeren op de pc, alleen gaat foto's maken daar niet. Berichten worden gesynchroniseerd. Gratis versie is volledig functioneel maar kent een datalimiet.

Op youtube zijn vast wel instructievideo's te vinden.Ik vind het supermakkelijk.

JP Ouweltjes - 17 jul 2024 - 15:04 (laatst bijgewerkt 17 jul 2024 — 15:04 door auteur)

En die vertaling Doutte?  Ik geloof toch eerder in Douwe.

Petra - 17 jul 2024 - 18:55

Bedankt, zal de notitie er zeker bijzetten.

Arie Haagsma - 17 jul 2024 - 22:25

Theodoro Van Beneden, patrus sponsi = Theodorus van Beneden, vader van de bruidegom

Er staat inderdaad "Douwe" en niet "Doutte"

Het gaat hier om een huwelijk in de "Onze Lieve Vrouw ter Kapel" kerk in Brussel =  B.N.V. de Cap. Brussel

M.J. Verheijen-Blomme - 20 jul 2024 - 11:41


Met dank, nu nog uitvogelen wie haar ouders waren, en haar leeftijd

Arie Haagsma - 20 jul 2024 - 17:52 (laatst bijgewerkt 21 jul 2024 — 12:21 door auteur)







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu