stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Een lang en moeilijk leesbaar Latijns overlijdensbericht



Profiel afbeelding

Hallo iedereen,

Ik bijt mijn tanden stuk op een lang bericht over het overlijden van een voouder van mij, namelijk Jan van den Daele (+/-1573-oktober 1653). Hij was pachter van het "Hof te Bever" en gehuwd met Barbara van der Veken. Het is geweten dat beiden in de kerk van Strombeek-Bever begraven werden.

Ik meen eruit op te maken dat er sprake is van een ziekte en bezoek van een arts. Er volgt dan nog een "nota" en ik ben onzeker of die nog verder over hetzelfde overlijden handelt!

Voor elk fragment dat iemand mocht herkennen, mijn vriendelijke dank.

Hierbij het beeldje; het origineel vindt U hier.

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Roemer - 10 jul 2024 - 11:35

Misschien ter aanvulling even opschrijven wat ik tot nog toe gemeend heb te kunnen lezen (maar ik ben zeker dat mijn tekst nog vol fouten staat!):

 

1653 - obiit circa initium octobris
ab a[nn]o 1652 in fine septembris
quam febre xxx xxx ad visitavit
p doctorem medicum mestraet
presente, Johannes van Dael 80
et plurium apparente annorum,
qui nec ad medici nec ad pastoris
proposatum tempestivo xxx con-
silium de viatico ob senium, et
xxx primum hacteruns in vita no-
tabilem morbum, adduci non po-
tuit, quoqui dicens se satis tempestino
induturum meritatem. Quod et
factum fuit, sed a. prius 1653
circa finem septembris, xxx
febris illa, subiude annum remissa,
duravit, et tarda ad discixxx
xxx spatium et occavls superabun-
dantem post extrema oiu adhibitu re

Kan iemand dit verbeteren?

Roemer - 10 jul 2024 - 16:58

Ik worstel zelf vaak met hetzelfde probleem.  

Voor incidentele woorden zijn er lijsten met kerk latijn te vinden op internet

U zult vast Google translate al hebben gebruikt.

als ik het uw tekst daar door haal krijg ik het volgende

1653 - stierf rond begin oktober van a[nn]o 1652 eind september die hij bezocht met koorts van 30 Hij wordt dokter aanwezig, Johannes van Dael 80 en blijkbaar al vele jaren, die noch naar de dokter, noch naar de herder gaan tijdig voorstel xxx con- En xxx voor de eerste keer in mijn leven Ik kan geen terminale ziekte veroorzaken tuit, tegen iedereen die zegt dat hij genoeg heeft van de storm Hij zal verdienste inzetten. Dat en het is gebeurd, maar a ongeveer eind september, xxx. Die koorts verdween onmiddellijk gedurende een jaar; het duurde en loste langzaam op 30 ruimte en occavls superabun geven na het uiterste van zijn gebruik

Hans Brings - 12 jul 2024 - 05:55

O ja, soms helpt ook https://www.transkribus.org/de/kurrentschrift-uebersetzen  om toch een enkel woordje extra te  vinden.

Hans Brings - 12 jul 2024 - 06:00

Hartelijk dank, Hans Brings, voor uw vriendelijke reactie en uw hulp. Ik waardeer dat ten zeerste. Van “transkribus” had ik nog niet gehoord, al moet daar AI toch nog heel wat gaan verder helpen.

Ik heb ondertussen een aantal verbeteringen aangebracht in mijn lezing van de originele tekst. Het volgende zou een verbeterde benadering moeten voorstellen (maar nog steeds vol hiaten en fouten):

1653 - obiit circa initium octobris
ab a[nn]o 1652 in fine septembris
gravi febre xxx xxx ad visitavit
p doctorem medicum mestraet
presente, Johannes van Dael 80
et plurium apparente annorum,
qui nec ad medici nec ad pastoris
propositum tempestivo xxx con-
silium deviatico ob senium, et
xxx primum hactenus in vita no-
tabilem morbum, adduci non po-
tuit, quoque dicens se satis tempestivo
induturum meritatem. Quod et
factum fuit, sed a[nn]o prius 1653
circa finem septembris, xxx
febris illa, subinde annum remissa,
duravit, et tarda ad discixxx
xxx spatium et occavls superabun-
dantem post extrema vim adhibita re

Ik haal hieruit ongeveer het volgende:

  • Johannes van Dael was minstens 80 en allicht ouder
  • Hij stierf begin oktober 1653
  • Hij kreeg vanaf einde september 1652 een zware koorts
  • Het probleem leek verminderd maar kwam daarna plots terug en verergerde
  • Pastoor noch arts wisten raad ermee
  • De verschijnselen (vermoedelijk beschreven maar ik kan het niet lezen) braken dan heel krachtig uit.

Ik blijf benieuwd naar aanvullingen en korrekties  van mijn slechte Latijnse lezing, waarvoor van harte dank.

Roemer - 12 jul 2024 - 12:45

Enige toevoegingen.  Het is moeilijk:

3. gravi febre aeger usque ad visitationem
4. per doctorem medicum
8. propositum ex tunc
9. de viatico
10. usque?
13. indicturum necessitatem
15. quo usque
16. subinde annorum
17. ad discussis
18. natura spatium et occasionem
19. omnia 

Ik hoop dat je iets aan hebt.
 

Tineke Tjoelker - 14 jul 2024 - 17:46


Hartelijk dank, Tineke Tjoelker

 

Ik veronderstel dat we alles gevonden hebben wat herkenbaaaar kon zijn. Dat pastoorsgeschrift toch ook ... !

Roemer - 15 jul 2024 - 13:00







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu